书的前言中,译(yì )者将人类(🤓)谈论死(🔀)(sǐ )亡和谈论(🌽)性相比,并(bìng )得(dé(🌹) )出两(liǎ(🌫)ng )者一致的结(🆑)论(🚽)。其实不然,食(👃)色性也(🥀)并不是死色性也(🕍)。人在谈论性时(🌠)往(wǎng )往嘴上禁忌心里(🐡)向往,而从来(lái )不见有(🍓)人向(xiàng )往(wǎng )地谈论死。西方文人历来比较开放——其实不是(🦈)开(kāi )放只是正(🐔)常罢了(le )——两(liǎng )样都不讳忌。所以小册子里尽(jì(🚇)n )是些什么约翰(hàn )、什么斯(sī(☝) ),中国(guó )的只见(jià(🥒)n )到(🤘)一个(gè )沈从文,外加一个译字,使(shǐ )人难辨究(🐻)(jiū )竟(🔮)是沈从文(wén )译(🚟)别人(🔣)还(🛫)是(🛐)别(bié )人译沈(⤴)从(cóng )文(wén )。总的感觉,中国文人太(📩)可怜。其实,我觉得(dé )如此浩大(🧀)的中国不会缺少论死的东(📞)(dōng )西,除了(🍇)恩莱特对(🦕)中国文学(🆓)、(😴)哲学总(zǒng )体的不(bú )了解外(🌌),还包括(💟)中国文人向来觉得死这东西不登大(💋)雅之堂(💛),偶(💥)尔写一(👒)些(🥙)也(📖)仿佛少女的日(👾)记,只待夜深人静时自己品(👞)读,并有理,有理地叫。